Bibliako konkordantzia linean bilatzailearekin
Idatzi erreferentzia biblikoa Pasartea eremuan. Formatu hauek onartzen dira:
| Formatua | Adibidea | Deskribapena |
|---|---|---|
| Kapitulua | Mt 5 |
kapitulu osoa |
| Txatal bat | Jn 3,16 |
txatal bakarra |
| Txatal tartea | Mt 5,1-18 |
1etik 18ra txatalak |
| Txatal indibidualak | Mt 5,3.5.7 |
3, 5 eta 7 txatalak bakarrik |
| Tarte anitzak | Mt 5,1-3.5-7 |
1–3 eta 5–7 txatalak |
| Kapitulu tartea | Mt 5-7 |
5, 6 eta 7 kapituluak osoak |
| Kapitulu tartea amaierarekin | Mt 5-7,4 |
5. kapitulutik 7. kapitulura, 4. txatala |
| Kapituluen arteko tartea | Mt 5,3-6,7 |
5. kapituluko 3. txataletik 6. kapituluko 7. txatalera |
| Erreferentzia anitzak | Mt 5,1-3; Jn 3,16 |
puntu eta komaz bereizita |
| Liburuaren herentzia | Mt 5,1-3; 6,1-5 |
bigarren erreferentziak liburua heredatzen du (Mateo) |
Koma, bi puntu edo puntua erabil dezakezu kapitulu eta txatalaren artean. Tarteentzat, marratxoa edo marra luzea erabil dezakezu.
Euskarazko laburdurak edo ingelesezko (Gen, Exo, Mat, Rev ...) edo eslovenierako (Mt, 1 Mz, Ps, Jn ...) erabil ditzakezu. Laburdurek ez dute espaziorik bereizten (1Mz = 1 Mz).
Liburu bat ere hauta dezakezu alboko menuko laburdura sakatuz, eta gero kapitulua zenbakia sakatuz.
Idatzi hitz bat edo gehiago Bilatu eremuan. Bilaketa maiuskulak/minuskulak bereizten ez dituena da eta diakritiko gabe funtzionatzen du (č, š, ž).
argia — hitz honekin txatal guztiak aurkitzen ditubozji — «božji» aurkitzen du (diakritiko gabeko bilaketa) | Operadorea | Esanahia | Adibidea |
|---|---|---|
hitz1 hitz2 |
ETA — bi hitzak egon behar dute | argia iluntasuna |
-hitza |
GABE — hitz honekin txatalak baztertzen ditu | argia -iluntasuna |
hitz1/hitz2 |
EDO — hitz bat edo bestea | argia/iluntasuna |
hit* |
Komodina — hitz, hitzak, hitzaldi ... bat-etortzen da | argi* |
hi?z |
Karaktere bakarreko komodina | ar?ia → argia, argia |
"esaldia komatxoen artean" |
Esaldi zehatzaren bilaketa | "egin bedi argia" |
Hautatu hainbat itzulpen bilaketa eremuaren azpiko lerroko laburdurak sakatuz. Testua zutabe paraleloetan erakusten da txatal lerrokatuekin.
6 itzulpen edo gehiago onartzen dira aldi berean. Zutabe gehiagorekin, alboko nabigazioa automatikoki ezkutatzen da.
SSP3 + KJV + VUL — esloveniarra, ingelesa eta latina paraleloan Aurkitutako hitzak emaitzetan nabarmenduta daude.
Interfazea sei hizkuntzatan dago eskuragarri: esloveniarra, ingelesa, frantsesa, gaztelania, katalana eta euskara. Hautatu hizkuntza goiko eskuineko izkinako zabalgarrian.
Orrialde bakoitzak URL iraunkor bat du kopiatu eta partekatu dezakezuna. biblija.cgi-rekin URL zaharrek funtzionatzen jarraitzen dute.
biblija.cgi?l=sl&m=Jn+3,16&id0=14biblija.cgi?l=sl&m=Ps+23&id0=14&id1=842 itzulpen bibliko 10 hizkuntza baino gehiagotan daude eskuragarri:
| Hizkuntza | Itzulpenak |
|---|---|
| Esloveniarra | SSP, SSP3, EKU, JUB, CHR, DAL, JAP, WLF, TRB, ŽJ |
| Ingelesa | KJV, ASV, WEB, CEV, GNB |
| Latina | VUL (Vulgata), VLC (Vulgata Clementina) |
| Grekoa | GNTWH, GWH (Westcott-Hort) |
| Alemana | L45 (Luther 1545) |
| Frantsesa | SEG (Louis Segond) |
| Gaztelania | DHH, RVR95 |
| Errusiarra | RUS |
| Kroaziarra | HKS |
| Besteak | BCI, EAB, RCB, TAV, LIT |