2 »Smili se mi množica, ker že tri dni vztrajajo pri meni in nimajo kaj jesti.3 Če jih lačne pošljem domov, bodo na poti omagali, kajti nekaj jih je prišlo od daleč.«4 Njegovi učenci so mu odgovorili: »Od kod bi jih mogel kdo s kruhom nasititi tukaj v puščavi?«5 Vprašal jih je: »Koliko hlebov imate?« Dejali so: »Sedem.«6 Tedaj je naročil, naj množica sede po tleh. Vzel je sedem hlebov, se zahvalil, jih razlomil in dajal učencem, da bi jih delili; in razdelili so jih med množico.7 Imeli so tudi nekaj ribic. Blagoslovil jih je in velel, naj ponudijo tudi te.8 Jedli so in se nasitili. Nato so pobrali sedem košev koščkov, ki so ostali;9 ljudi pa je bilo okoli štiri tisoč. In odpustil jih je;10 sam pa je z učenci takoj stopil v čoln in se odpeljal v dalmanútske kraje.*Različica magadánske .
15 Jezus jih je opominjal z besedami: »Pazíte, varujte se kvasa farizejev in Herodovega kvasa.«*Različica in kvasa herodovcev .16 Oni pa so se med seboj menili, da nimajo kruha.17 Vedel je za to in jim rekel: »Kaj se pogovarjate, da nimate kruha? Kaj še vedno ne razumete in ne uvidite? Ali imate srce zakrknjeno?18Oči imate, pa ne vidite, ušesa imate, pa ne slišite. Ali se ne spominjate,19 ko sem razlomil pet hlebov med pet tisoč ljudi, koliko polnih košar koščkov ste nabrali?« Rekli so mu: »Dvanajst.«20 »In ko sem jih razlomil sedem med štiri tisoč, koliko polnih košev koščkov ste nabrali?« Odgovorili so mu: »Sedem.«21 Tedaj jim je rekel: »Mar še vedno ne uvidite?«
Slovenski standardni prevod Svetega pisma (SSP) je splošno sprejeto slovensko svetopisemsko besedilo. Pripravila ga je skupina strokovnjakov z raznih področij skupaj s predstavniki različnih krščanskih cerkva v Sloveniji. Prvič je izšel leta 1996 in velja za svetopisemski prevod, ki je najdosledneje izdelan na podlagi hebrejskih, aramejskih in grških izvirnikov.