Različica so prišli .21 Ko so njegovi to izvedeli, so odšli, da bi ga na silo odvedli, kajti govorili so, da ni priseben.22 Pismouki, ki so prišli iz Jeruzalema, so govorili: »Bélcebub ga je obsedel in s poglavarjem demonov izganja demone.«*Db. Bélcebuba ima ; podobno v v. 30.23 Tedaj jih je poklical k sebi in jim v prispodobah govoril: »Kako more satan izganjati satana?24 Če je kraljestvo samo proti sebi razdeljeno, takšno kraljestvo ne more obstati.25 Če je hiša sama proti sebi razdeljena, takšna hiša ne more obstati.26 Če se torej satan vzdigne sam proti sebi in se razdeli, ne more obstati, ampak je konec z njim.27 Nihče ne more vdreti v hišo močnega in mu izropati premoženja, če močnega prej ne zveže; šele tedaj bo izropal njegovo hišo.28 Resnično, povem vam: Človeškim sinovom bo vse odpuščeno, grehi in kletve, kolikor jih bodo izrekli.29 Kdor pa preklinja Svetega Duha, vekomaj ne bo dosegel odpuščanja, ampak ga bo greh večno bremenil.«*Db. bo kriv večnega greha .30 To je povedal, ker so govorili: »Nečisti duh ga je obsedel.«
32 Okrog njega je sedela množica in so mu rekli: »Glej, tvoja mati, tvoji bratje in tvoje sestre so zunaj in te želijo.«*in tvoje sestre : manjka v nekaterih rkp.33 Odgovoril jim je: »Kdo je moja mati in kdo so moji bratje?«34 In ozrl se je po tistih, ki so sedeli okrog njega, in rekel: »Glejte, to so moja mati in moji bratje!35 Kdor namreč uresničuje Božjo voljo, ta je moj brat, sestra in mati.«
Slovenski standardni prevod Svetega pisma (SSP) je splošno sprejeto slovensko svetopisemsko besedilo. Pripravila ga je skupina strokovnjakov z raznih področij skupaj s predstavniki različnih krščanskih cerkva v Sloveniji. Prvič je izšel leta 1996 in velja za svetopisemski prevod, ki je najdosledneje izdelan na podlagi hebrejskih, aramejskih in grških izvirnikov.