1 Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? 2 Étienne répondit: Hommes frčres et pčres, écoutez! Le Dieu de gloire apparut ŕ notre pčre Abraham, lorsqu`il était en Mésopotamie, avant qu`il s`établît ŕ Charran; et il lui dit: 3 Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. 4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s`établit ŕ Charran. De lŕ, aprčs la mort de son pčre, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; 5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas męme de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et ŕ sa postérité aprčs lui, quoiqu`il n`eűt point d`enfant. 6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. 7 Mais la nation ŕ laquelle ils auront été asservis, c`est moi qui la jugerai, dit Dieu. Aprčs cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. 8 Puis Dieu donna ŕ Abraham l`alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitičme jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. 9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour ętre emmené en Égypte. 10 Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d`Égypte, qui l`établit gouverneur d`Égypte et de toute sa maison. 11 Il survint une famine dans tout le pays d`Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pčres ne trouvaient pas de quoi se nourrir. 12 Jacob apprit qu`il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pčres une premičre fois. 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frčres, et Pharaon sut de quelle famille il était. 14 Puis Joseph envoya chercher son pčre Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. 15 Jacob descendit en Égypte, oů il mourut, ainsi que nos pčres; 16 et ils furent transportés ŕ Sichem, et déposés dans le sépulcre qu`Abraham avait acheté, ŕ prix d`argent, des fils d`Hémor, pčre de Sichem. 17 Le temps approchait oů devait s`accomplir la promesse que Dieu avait faite ŕ Abraham, et le peuple s`accrut et se multiplia en Égypte, 18 jusqu`ŕ ce que parut un autre roi, qui n`avait pas connu Joseph. 19 Ce roi, usant d`artifice contre notre race, maltraita nos pčres, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu`ils ne vécussent pas. 20 A cette époque, naquit Moďse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son pčre; 21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l`éleva comme son fils. 22 Moďse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres. 23 Il avait quarante ans, lorsqu`il lui vint dans le coeur de visiter ses frčres, les fils d`Israël. 24 Il en vit un qu`on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l`Égyptien. 25 Il pensait que ses frčres comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. 26 Le jour suivant, il parut au milieu d`eux comme ils se battaient, et il les exhorta ŕ la paix: Hommes, dit-il, vous ętes frčres; pourquoi vous maltraitez-vous l`un l`autre? 27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t`a établi chef et juge sur nous? 28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l`Égyptien? 29 A cette parole, Moďse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, oů il engendra deux fils. 30 Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaď, dans la flamme d`un buisson en feu. 31 Moďse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s`approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre: 32 Je suis le Dieu de tes pčres, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob. Et Moďse, tout tremblant, n`osait regarder. 33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 34 J`ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j`ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t`enverrai en Égypte. 35 Ce Moďse, qu`ils avaient renié, en disant: Qui t`a établi chef et juge? c`est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l`aide de l`ange qui lui était apparu dans le buisson. 36 C`est lui qui les fit sortir d`Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d`Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. 37 C`est ce Moďse qui dit aux fils d`Israël: Dieu vous suscitera d`entre vos frčres un prophčte comme moi. 38 C`est lui qui, lors de l`assemblée au désert, étant avec l`ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaď et avec nos pčres, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. 39 Nos pčres ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussčrent, et ils tournčrent leur coeur vers l`Égypte, 40 en disant ŕ Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moďse qui nous a fait sortir du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il est devenu. 41 Et, en ces jours-lŕ, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice ŕ l`idole, et se réjouirent de l`oeuvre de leurs mains. 42 Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l`armée du ciel, selon qu`il est écrit dans le livre des prophčtes: M`avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d`Israël?... 43 Vous avez porté la tente de Moloch Et l`étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delŕ de Babylone. 44 Nos pčres avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l`avait ordonné celui qui dit ŕ Moďse de le faire d`aprčs le modčle qu`il avait vu. 45 Et nos pčres, l`ayant reçu, l`introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu`aux jours de David. 46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d`élever une demeure pour le Dieu de Jacob; 47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. 48 Mais le Trčs Haut n`habite pas dans ce qui est fait de main d`homme, comme dit le prophčte: 49 Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos? 50 N`est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?... 51 Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d`oreilles! vous vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pčres ont été, vous l`ętes aussi. 52 Lequel des prophčtes vos pčres n`ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d`avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, 53 vous qui avez reçu la loi d`aprčs des commandements d`anges, et qui ne l`avez point gardée!... 54 En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui. 55 Mais Étienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout ŕ la droite de Dieu. 56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l`homme debout ŕ la droite de Dieu. 57 Ils poussčrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitčrent tous ensemble sur lui, 58 le traînčrent hors de la ville, et le lapidčrent. Les témoins déposčrent leurs vętements aux pieds d`un jeune homme nommé Saul. 59 Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! 60 Puis, s`étant mis ŕ genoux, il s`écria d`une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, aprčs ces paroles, il s`endormit.