1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1 Un envoyé de l`Éternel monta de Guilgal ŕ Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d`Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j`ai juré ŕ vos pčres de vous donner. J`ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous; 2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n`avez point obéi ŕ ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? 3 J`ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront ŕ vos côtés, et leurs dieux vous seront un pičge. 4 Lorsque l`envoyé de l`Éternel eut dit ces paroles ŕ tous les enfants d`Israël, le peuple éleva la voix et pleura. 5 Ils donnčrent ŕ ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices ŕ l`Éternel. 6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d`Israël allčrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays. 7 Le peuple servit l`Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent ŕ Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l`Éternel avait faites en faveur d`Israël. 8 Josué, fils de Nun, serviteur de l`Éternel, mourut âgé de cent dix ans. 9 On l`ensevelit dans le territoire qu`il avait eu en partage, ŕ Thimnath Hérčs, dans la montagne d`Éphraďm, au nord de la montagne de Gaasch. 10 Toute cette génération fut recueillie auprčs de ses pčres, et il s`éleva aprčs elle une autre génération, qui ne connaissait point l`Éternel, ni ce qu`il avait fait en faveur d`Israël. 11 Les enfants d`Israël firent alors ce qui déplaît ŕ l`Éternel, et ils servirent les Baals. 12 Ils abandonnčrent l`Éternel, le Dieu de leurs pčres, qui les avait fait sortir du pays d`Égypte, et ils allčrent aprčs d`autres dieux d`entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternčrent devant eux, et ils irritčrent l`Éternel. 13 Ils abandonnčrent l`Éternel, et ils servirent Baal et les Astartés. 14 La colčre de l`Éternel s`enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillčrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d`alentour, et ils ne purent plus résister ŕ leurs ennemis. 15 Partout oů ils allaient, la main de l`Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l`Éternel l`avait dit, comme l`Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse. 16 L`Éternel suscita des juges, afin qu`ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient. 17 Mais ils n`écoutčrent pas męme leurs juges, car ils se prostitučrent ŕ d`autres dieux, se prosternčrent devant eux. Ils se détournčrent promptement de la voie qu`avaient suivie leurs pčres, et ils n`obéirent point comme eux aux commandements de l`Éternel. 18 Lorsque l`Éternel leur suscitait des juges, l`Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l`Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient. 19 Mais, ŕ la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pčres, en allant aprčs d`autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la męme conduite et le męme endurcissement. 20 Alors la colčre de l`Éternel s`enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j`avais prescrite ŕ ses pčres, et puisqu`ils n`ont point obéi ŕ ma voix, 21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut. 22 C`est ainsi que je mettrai par elles Israël ŕ l`épreuve, pour savoir s`ils prendront garde ou non de suivre la voie de l`Éternel, comme leurs pčres y ont pris garde. 23 Et l`Éternel laissa en repos ces nations qu`il n`avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.